首頁  /  看設計   /  景觀  /  正文

福建上坪古村復興計劃 | 三文建筑

三文建筑 2021-06-16
原創
  • 項目名稱:
    上坪古村復興計劃
  • 項目地點:
    福建省三明市建寧縣溪源鄉
  • 項目規模:
    水口區域159平方米、楊家學堂113平方米、大夫第151平方米
  • 設計公司:
  • 委托方:
    溪源鄉人民政府
  • 建成時間:
    2016年11月至今
  • 圖片來源:
    周夢、金偉琦、日月藍草

上坪村,地處福建省三明市建寧縣溪源鄉,是中國傳統村落,福建省歷史文化名村。上坪村自宋代建村,文化底蘊深厚,大部分村民為楊姓,至今仍保留宗族單元,是客家山村、客家宗族文化的典型代表。村莊空間格局完整,兩條溪流繞村,并在村口匯聚,形成完整的風水格局;現存建筑多為明清時期民居,村中有多處建寧縣文物保護單位,如楊氏家廟、社祖廟等;此地耕讀傳統濃厚,據傳著名教育家朱熹也曾在此地講學,并留下墨寶。然而隨著現代交通的變更及傳統產業的衰敗,上坪村人口流失情況嚴重,傳統技藝面臨失傳的危機。上坪古村的發展處于一個前所未有的關鍵時刻,或由于村莊缺乏活力和公共生活進一步沒落,或可成為探索古村落復興新模式的契機。

Proclaimed as a Traditional Village of China, Shangping Village lies in Xiyuan Township, Sanming City, Fujian Province of southeast China. The village was founded in the Tang Dynasty and has developed rich cultural traditions. Today, as an exceptional representative of Hakka villages and Hakka clan culture, it still remains a clan-based lineage community, with most dwellers surnamed Yang, featuring a well-developed layout designed on the basis of the Chinese Fengshui geomancy philosophy. Most existing buildings in the village are folk houses built during the Ming and Qing dynasties, several of which are proclaimed as historic monuments under county-level protection. “Schooling while farming” is a deep-rooted tradition that has long been practiced in the village. In modern times, however, decline of traditional industries have led to emigration of village population and threatened transmission of traditional skills. At this unprecedented tipping point, Shangping Village is faced with a critical choice: either continuing to decline due to lack of vitality and public life, or embracing an opportunity to seek a new model of revival.


▼上坪古村航拍

Aerial View ?金偉琦

01- 06.jpg


本次改造設計旨在為古村注入活力、改善民生、并為古村提供新的產業平臺;進一步重塑古村落社區形態、傳承低技的傳統建造技藝、增強宗族聯系與社區認同感、建立歷史保護與當代需求、本地傳承與外部介入的紐帶,從而實現古村落在形式及功能上的適應性轉變,形成古村落復興的新模式、為中國的各地鄉村復興提供參考。

The restoration projects aimed at reinvigorating the historic village, improving villagers’ livelihood and creating new industries; reshaping the village community, transmitting traditional building skills, enhancing clan ties and community identity, and building links between heritage protection and contemporary needs, local transmission and external involvement; and thus achieving adaptive transformation in both form and function, developing a new model of revitalizing historic villages and setting an example that can be drawn upon by the rest of the country.


▼上坪古村水口區域航拍

View of Shuikou area ?金偉琦

01- 07.jpg


作為試點的三個節點分別為水口區域、楊家學堂區域和大夫第區域,水口區域的建成建筑包含供休憩及祭拜的廊橋、烤煙房藝術裝置以及雜物棚改造的“彩云間”咖啡廳;楊家學堂區域包含供本地人閱讀的鄉村圖書館“靜雅”及面向游客的鄉村書吧“廣悅”,兩棟建筑均改造于牛棚與雜物間;大夫第區域包含豬圈改造而成的“圈里”酒吧、雜物棚改造的茶室“蓮舍”、“圈外”會議室以及原本用于放置農業設施筍榨、如今作為重要開放與體驗空間的棚架廣場。

The three pilot sites are Shuikou Area (known as the entrance of the village), Yang’s School Area and Tai Fu Tai Mansion Area . Restored buildings in Shuikou Area include Gallery Pavilion that offers a space for recreational activities and sacrificial rites, Art Installation in Tobacco-curing House, and Clouds Café that was remodeled from a utility shed. Jingya Granary Library that is open to local villagers and Guanyue Granary Bookstore that offer reading service to tourists, within Yang’s School Area, were both remodeled from cowsheds and utility rooms. Restored buildings in Tai Fu Tai Mansion Area include Quanli Pigsty Bistro remodeled from a pigsty, Lotus Chamber, a teahouse remodeled from utility rooms, Quanwai Orchard Conference Room, and two wooden canopies that was originally used to store agricultural equipment and has been re-designed as a major open experience space. 


▼上坪古村水口區域改造后全貌

Panorama view of Shuikou area in Shangping Village ?金偉琦

01 - 11.jpg

▼楊家學堂概貌

View of Yang’s School Area ? 三文建筑

12.jpg

▼大夫第區域鳥瞰

Aerial View of Tai Fu Tai Mansion Area 

三號(19).jpg


在建筑風格上,不刻意復古而是因地制宜,在在地性、鄉土性的基礎上,強調當代性、藝術性和趣味性。此外,在空間營造的基礎上,強調后續的有效經營和與原有農業和手工藝的結合,鄉村文創產品的跟進,以及相關的宣傳推廣,形成從產業規劃到空間營造,再到旅游產品和宣傳推廣的融合設計。

設計師利用上坪古村原有的文化歷史傳說、傳統進行鄉村文創,打造一系列專屬于上坪古村的鄉村文創產品和旅游紀念品。如利用朱熹的墨寶對聯創作的書簽,筆記本;提取上坪古村的歷史、文化、建筑、農業特點設計的上坪古村的logo,以及由此延伸的文化衫,雨傘等。在大夫第節點,除了特別為上坪蓮子、筍干設計的包裝外,一個由“圈里”酒吧衍生出來的以“豬”為主題的系列產品顯得尤為突出。豬在中國傳統中是富足的象征,在漢字中“家”字下面的“豕”字就是豬的意思,在西方文化豬也有吉祥、幸運的意思。設計師以豬為造型設計了一組產品,包括:絲巾、杯墊、明信片等等,它們一方面對應建筑的原始用途,另一方面又增加了趣味性。這些文創產品既傳承了上坪古村的歷史文化,又為村莊旅游提供收入。

In terms of architectural design, contemporary, artistic and interesting features were highlighted on the basis of the site-specific and indigenous nature of village buildings and settings. In addition, space design was focused on integrating original agricultural and handicraft elements into after-restoration business operation and developing creative products and marketing strategies. It is an integrated process of architectural design, involving industrial planning, space designing, tour package development, and market promotion. 
Designers created multiple cultural products and souvenirs by taking advantage of history, legend and local materials. A good example is the design of notebooks and bookmarks, with couplets from Mr. Zhu Xi. The Logo of Shang Ping Village were designed with cultural, architectural and agricultural components. Other cultural projects, such as T-shirts and umbrellas, also derived from the logo. In Tai Fu Tai Mansion, besides the package design for Shang Ping lotus nuts and dried bamboo shoots, products with the theme of ‘pig’ for ‘Pigsty Bistro’ are also well designed. Pig represents affluence in China and also means lucky in western culture. In Chinese character, ‘family’ is composed with a ‘roof’ and a ‘pig’, which means praying underneath the roof makes a family complete. Using pig as the prototype of cultural products like scarves, coasters and post cards is to maintain the original taste of the rural buildings, thus making it an interesting project. All these products inherit great culture of Shang Ping Village as well as increase local income from tourism industry. 


▼上坪古村文創產品:上坪蓮子與彩云間咖啡

Shangping cultural and creative products: Shang Ping lotus nuts and coffee cups of Clouds Cafe ?金偉琦

03 - 07.jpg 03 - 04.jpg

▼上坪古村文創產品:手繪地圖及印章

Shangping cultural and creative products: Hand-painted maps and seals ?金偉琦

03 - 03.jpg


改造后,上坪古村的三個節點區域已重建了公共空間和社區中心,對鼓勵當地村民參與當地文化和公共活動起到了積極作用。

After restoration, these areas have re-established themselves as public spaces and community centers, effectively encouraging village residents to engage in cultural and public events.


▼廊亭

Gallery pavilion ?金偉琦

04 - 03.jpg

▼“廣悅”書吧室內

Interior view of Guang-Yue Granary Bookstore 

5.jpg

▼兩處棚架被用于制筍空間和涼亭

Wooden canopies applied in a bamboo shoot squeezing space and a pavilion 

三號 (8).jpg 


上坪古村復興計劃之水口篇

Over the Rainbow: Shangping Village Regeneration - Shuikou Area


場地情況:位置重要,但狀況急需改善

The site condition: vital location, but in urgent need of improvement

村口是古村的水口,也是村民祭拜祖先、神靈的地方。村口原有建筑包括:社祖廟、楊家祠堂、廊亭、以及烤煙房和雜物棚;古橋、玉蘭樹,荷塘是村口主要的景觀元素,它們與古建筑一起構成了該區域的基本風貌。

The Shuikou area is the village entrance, as well as for worship activities to ancestors and divinities. The existing buildings include the Shezumiao Shrine, the Yang’s Ancestral Temple, a gallery pavilion, a tobacco-curing house and a debris shed. To integrate with the buidlings, an ancient bridge, a magnolia tree, and lotus ponds constitute the landscape elements.


▼廊亭

Gallery pavilion ?金偉琦

04 - 04.jpg

▼春日的廊亭

Gallery pavilion in springtime ? 日月藍草

04 - 11.jpg


廊亭

The gallery pavilion

將原有的封閉的毛石廊亭拆除,用木材重新塑造一個新的,更為通透的廊亭。它既要滿足阻隔視線,鎖住水尾的傳統格局,又必須讓坐在廊亭里的人可以看到周邊的景色,過往行人。設計師在采用傳統舉架結構的基礎上,對外立面進行了大膽的改良,利用格柵形成半通透的效果,并在半高的位置開了一條通長的“窗”,形成框景。這種形態乍看很現代,但細看又能從中看到唐宋時代中國建筑的影子,也從另一個角度回應了上坪村傳說中可以追溯到宋代的歷史。廊亭中當地居民自發供奉的神像被妥善的保留好,并重新安置回新建筑原有的位置上,設計師希望通過對原有信仰的尊重,使新廊亭與老廊亭建立一種傳承關系,也讓當地人更容易的接受這個村中的新成員。燈光的處理,進一步加強了廊亭作為村口精神性的符號功能。夜晚,從遠方歸來的村民可以在很遠的地方就看到廊亭中的燈光,它引導著人們回家的方向。

It needs to tear down the original pavilion with rubbery stone and to build a new one with more transparent corridor. It not only maintains traditional feng shui pattern of blocking sight and water, but also provides the good view for people who are sitting inside the corridor appreciating the surrounding scene and passers-by. Designers audaciously amend the external wall and create a semi- permeability effect by use of grilling on the basis of the raising-of-truss structure and open a landscape "window" in the semi-high position which is very modernistic at first glance but we can carefully see the regulations of Chinese traditional architecture of Tang and Song dynasties. The designers wish to establish an inheritance through the respect of the original faith and enable the locals to accept the new pavilion that the statues of worship for local people are well preserved and re-placed back to the original position of the new building. The lighting design further strengthens the symbolic spirit function of the village: at night, the returning villagers can see the lights at a very distant place that leads the way home.


▼廊亭

Gallery pavilion ?金偉琦

04 - 02.jpg

▼霧氣中的廊亭

Gallery pavilion in the mist ?金偉琦

04 - 07.jpg

▼廊亭內的魚燈裝置

Fish Lamps inside the gallery pavilion ?金偉琦

04 - 08.jpg

04 - 09.jpg 


彩云間

Clouds Cafe

建在原來場地中雜物棚的基地上。它是一個不大的小房子,基本保持了當地的棚架的格局,半高架約1.5米,人在其間,可以從高處俯視面前的荷塘,從而完成村莊整體格局中的“觀水”主題。建筑的功能是水吧,設計師希望它成為村口供人歇腳的場所。因為空間不大,所以內部格局不復雜,就是一個簡單的方盒子。面向村莊的立面,采用了中軸的木窗板,使內外空間形成靈活多變的可能性。窗板并沒有墨守成規,而是將一側油漆成七彩的顏色,這樣無論是遠觀,還是在室內,建筑都平添了一抹嫵媚。設計師希望,這個新的服務設施能為古老村莊帶來一點戲劇性的“沖突”。

Clouds Cafe is a small house built on the original debris shed while keeping the form of local pergola, from which people can look down the pond in front. Shaped as a box with simple interior, the function of the building has been designed as a cafe for both locals and tourists to have a rest. For the facade facing to the village, the designers have adopt the wooden windows, one of whose sides are painted in color while another in plain, with axis to make a flexible while charming internal and external space. The designers hope that this new service facility will bring a dramatic "conflict" to the ancient village.


▼ 彩云間立面變化

Facade transformation of Clouds Cafe ?金偉琦

05 - 12.jpg 05 - 08.jpg

▼彩云間:靈活多變的木窗扇立面

Clouds Café - transformable wooden windows ?金偉琦

05 - 25.jpg

▼彩云間室內

Clouds Café (interiors) ?金偉琦

05 - 16.jpg

05 - 15.jpg



烤煙房

The tobacco-curing house

作為當地農業的傳統工藝遺存,烤煙房具有一定的旅游觀賞價值,可以滿足城市人對傳統制煙工藝的好奇。但設計團隊并不希望把改造工作停留在原有工法的簡單再現上,一種藝術的手法被引入,通過一個光和色彩的裝置,烤煙房被塑造成對中華農耕文明,及其緊密相關的太陽的歌頌。陽光被分解和強化為彩色的光,從天窗照入室內空間,奇幻的光影效果為簡單的空間提供了浪漫的色彩。設計師希望這里成為一個儀式性的場所,通過反映太陽的藝術裝置,現代人可以反思人與自然的關系。

As a relic of traditional agriculture facility, the tobacco-curing house has important tourism value for urban residents to learn about traditional tobacco-making craftsmanship. The design team did not want to make the transformation as a simple reproduction of the original techniques but an artistic intervention was introduced: The tobacco-curing house has been molded into an ode to farming civilization and sun through a lighting installation. The sunlight would be intensified into colored lights from the skylight window. Designers hope it becomes a ritual place for people to reconsider the relationship between man and nature by artistic installation.


▼烤煙房內部的彩虹藝術裝置

Rainbow art installation inside the tobacco-curing house ?金偉琦

02 - 02.jpg

02 - 17.jpg

02 - 04.jpg

02 - 09.jpg 02 - 10.jpg

  


上坪古村復興計劃之楊家學堂篇

Yang’s School Rural Library and Bookstore


楊家學堂節點位于上坪村兩條溪流的交匯處,是入村后的道路分叉口,地理位置非常重要。此處有楊家學堂,相傳朱熹曾在這里講學,并留下墨寶。選擇在這個地點進行節點改造設計,既考慮了旅游人流行為的需要,也照顧到了上坪古村的歷史文化。

改造對象是楊家學堂外面的幾間廢棄的農業生產用房。他們是:雜物間和牛棚和谷倉。設計團隊希望將原來的建筑改造為一個書吧,一方面為外來的觀光者提供一個休息和了解村莊歷史文化的地點,更為重要的是為當地人,特別是孩子提供一個可以閱讀,可以了解外面世界的窗口,并為重拾“耕讀傳家”的文化傳統提供了支點。

Yang’s School Area is located at the intersection of the two streams in Shang Ping Village where two main trails dispatch from the entrance. That’s the reason of being important geographically. According to historical legend, Mr. Zhu Xi, a national historian and educationalist, has lectured in Yang’s School and created great poems as well as calligraphy here. The design of this part is to transform historical site into a tourist spot and unveil the great history of Shang Ping Village.
The design includes a few deserted agricultural buildings, such as utility rooms, cowsheds and barns. The design team hopes to transform the original buildings into a bookstore which provides space for tourists to learn about the history and culture of the village. Meanwhile, it also provides locals, especially children, with a place to get knowledge from the outside world. It is a great opportunity to indicate a well-known Chinese tradition called "Cultivation and reading is to bequeath to the family".


▼楊家學堂概貌

View of Yang’s School Area 

12.jpg

▼楊家學堂夜景

Night view of Yang’s School Area 

14.jpg


廣悅與靜雅

‘Guang Yue Granary Bookstore’ and ‘Jing Ya Granary Bookstore’

在前期的踏勘中,設計師發現現狀的雜物間和牛棚在空間上有很大差異。雜物間相對高大,內部空間開放;而牛棚則正好相反,因為原有功能的需要,空間矮小,黑暗,幾個牛棚之間由毛石分隔,此外牛棚上面還有一個低矮的二層用于存放草料。利用原有空間的特點,設計團隊將新建筑定義為“一動一靜”兩個部分。

In the early phase of site analysis, designers found that utility room and cowshed are very different in terms of spatial identity. The utility room is relatively tall with accommodated interiors, while the cowsheds are lower and darker. Several cowsheds are separated by rubble walls and second floors are used for storing forage originally. By using the characteristics of the original space, the design team defined the new building as a combination of ‘Live and Calm’.


▼楊家學堂的新建筑分為“一動一靜”兩個部分 

The new buildings embody interrelated qualities of dynamism (dong) and quietness (jing). 

1.jpg


“一動”是利用雜物間改造的書吧的售賣部分,這里相對熱鬧,拿書借書,買水喝水,以及設計團隊專門為上坪村創作的一系列文創產品都在這里集中展示、銷售。這里是上坪村對外的一個窗口,外來人可以在這里閱讀上坪古村的“前世今生”;村里人也可以透過物理性的窗口(建筑的朝向村莊一面采用了落地玻璃的方式,將書吧和村莊生活連著一起。)和心理的窗口和外面的世界進行對話。大家稱之為“廣悅”。

‘Live’ refers to the sales space in Boostore transformed by utility room. It is relatively active to be here when exchanging books and sales activities happen periodically. Also, cultural products designed by the team are sold at this corner. Reading Bar is regarded as a cultural window connecting the village to the world outside. Visitors can get to know more about the village while local residents see the outside from a physical window (a full height glass door facing to the village) and psychological one. It is called ‘Guang-Yue Granary Bookstore’.


▼ “廣悅”書吧內就座區的溪流景觀

The scene of the stream in the seating area of Guang-Yue Granary Bookstore 

17.jpg

▼ “廣悅”書吧內夜間燈光效果

Guang-Yue Granary Bookstore (night view) 

18.jpg

 

原有建筑朝向溪流一側是封閉的毛石墻,開窗很高,但溪流和對面的田園景觀又是希望引入書吧的。設計師并沒有降低原有窗口,而是在室內加設了一個高臺,人們需要走上高臺才能從窗口看到外面。這樣做一方面尊重了原有建筑與溪流、道路、村落的關系,保持了建筑內部和溪流之間“聽水”的意境,另一方面也滿足了人們登高遠望的要求,也豐富了室內空間。建筑面向村莊的一側,原有的圍墻已經倒塌,設計師利用一面落地玻璃來重新定義建筑與村莊的鄰里關系,也改善了原有建筑采光相對不理想的問題。

In the opposite of the building, the original surface across the stream is a solid wall with a high window on it. However, the landscape is so nice to be seen from the building that designer added a platform inside, on which people enjoy the view. This design principle maintains the existing relationship between interior and exterior. Thus, when people stay inside, stream is kept invisible for enjoying sound only. If visitors still wants to see the stream, one step on the platform makes it a great difference. A full-height glass window is embedded in the other side of the building to generate a new relationship with its’ neighbor, the village, to provide a great solution for better natural lights. 


▼ “廣悅”書吧內,設計師在室內加設了一個高臺

A platform was added within the existing structure in Guang-Yue Granary Bookstore 

4.jpg 3.jpg

▼ “廣悅”書吧室內

Interior view of Guang-Yue Granary Bookstore 

6.jpg

▼“廣悅”書吧吧臺空間

Bar area of Guang-Yue Granary Bookstore 

16.jpg


“一靜”是讀書、靜思的空間,稱之為“靜雅”。它由牛棚改造而成。設計師認為原有建筑最有意思的空間模式是上下兩層相互獨立又聯系的結構:下面為牛生活的地方,由毛石磊筑而成,狹小、黑暗;上面是存放草料的地方,木結構,同樣狹小,相對黑暗;上面的“木房子”是直接放在下面的石頭圍子墻上的,它們之間在物理流線(上面的空間不會通過下面的空間進入)上是分離的,但在使用邏輯(牛吃草)上是關聯的。

‘Calm’ refer to reading and meditation, named ‘Jing-Ya’. It is transformed from former cowsheds. The identity of this space, connected but separated from top to bottom, is special to be kept. The lower level enclosed by rubble used to be dark and narrow living space for cow, while narrow wood-made upper level was used for forage. Wood structure seats on rubble part. Two levels are separated spatially (entrance is separated) but connected logically (cow on the bottom eats forage) in function.


▼ “靜雅”書吧由牛棚改造而成 

“Jing-Ya” bookstore was transformed from former cowsheds 

7.jpg 

沿用了這個空間模式,但將上面的“木房子”稍微抬起,一方面增加下面空間的高度,另一方面將陽光引入原本黑暗的牛棚,這里將成為閱讀者的新窩,安靜、封閉,不受外部的干擾,唯一能打擾你讀書的是從兩層空間之間縫隙射入的一縷陽光。原有的毛石墻面被保留,懶人沙發被安置在地面上,柔軟對應強硬,溫暖對應冰冷,“新居民”對應“老住戶”,戲劇性的沖突在對比中產生。二層的草料房被重新定義:原來的三個隔離的空間被打通,草料房的一半空間被吹拔取代,在吹拔空間與新草料房之間采用了陽光板隔墻,形成了半透明的效果;草料房仍然很低矮,進入的方式也必須從戶外爬梯子而入,很是不舒服,但這也是設計師有意為之。設計師希望這里的使用回到一種“慢”的原始狀態,有點類似苦行僧的狀態,使用者需要小心的體味身體與空間,把都市的張揚收起,在讀書中反思人與自然,人與環境的關系。

Maintaining this spatial character but elevating the upper ‘wood house’, it turns out to be a new home for readers since first floor is higher and  gets more natural light. Nothing could disturb this quiet and enclosed space except the penetrated sunlight. The solid rubble wall on the first floor were maintained, contracting with cosy bean bag. Soft versus hard, warm versus cold and new versus old are co-existing in a dramatic space. The second floor was re-defined accordingly: three rooms are integrated into one with an atrium up to half size floor area. Glass panels are installed over the atrium to create more transparency. The forage room is still designed to be lower in height and must be entered from the outside by a ladder. This kind of ‘uncomfortableness’ is intentionally emphasized, creating a sense of slow  and   primitivity. The design is trying to allow people to get a monkish experience, to experience the space with cautiousness. Thus, all readers come to here would retrospect the relationship between human, space and nature without any disturbance of modern life.


▼ “靜雅”書吧內,“木房子”被稍微抬起,將陽光引入原本黑暗的牛棚

Inside Jing-Ya granary bookstore, the wood house was elevated to bring natural light in 

2.jpg 19.jpg

▼ “靜雅”書吧二層閱讀空間

Reading area on the upper floor of “Jing-Ya” granary bookstore 

20.jpg

▼陽光板隔墻形成了半透明的效果

Glass panels are installed over the atrium to create more transparency 

9.jpg



上坪古村復興計劃之大夫第篇

Shangping Village Regeneration - Tai Fu Tai Mansion Area


上坪古村復興計劃中最后一個設計區域位于村落較深的位置,是貫穿村落的兩條溪流中東溪上游的重要節點。這里最重要的標志是名為“大夫第”的宅子,相傳這里的主人曾在外面做官,回鄉后在故里建造了這座大宅。大宅的口樓還保存完好,但里面的主體建筑已經因為早年間的一場大火被焚毀,甚是可惜。設計區域內原有文化元素、景觀元素豐富:水塘、古井、筍榨、大夫第門樓、古戲臺遺址等;同時,也存在若干閑置的構筑物,如豬圈、雜物棚等。有趣的是,豬圈和雜物棚的位置極為顯眼,占據了場地中視覺和景觀的焦點位置。這種現象在古村落中常有發生,也為村莊的改造,新業態的植入提供了有利的條件。

The last design area of the Shang Ping Village Regeneration is somewhere hidden inside the village. It locates on the east stream. According to the legend, a giant house named ‘Tai Fu Tai Mansion’ at here was built by a famous government officer after retirement. The gate tower is well preserved but the main building was destroyed by a fire many years ago, which is quite regretful. The original cultural elements and landscape like pond, ancient wells, bamboo shoots squeeze, gateway and the ancient stage ruins are utilized by designers for the regeneration. Some unused structures such as pigsty and shed are obvious on site, which is remained to be major landscape elements. Actually, these existing structures become great resources for new types of business as well as village revival.


▼設計保留了原有“圈里”酒吧內豬圈的毛石圍墻 

The stone walls of the original pigsty were preserved 

三號 (11).jpg



圈里和圈外

‘Pigsty Bistro’ and ‘Orchard Conference Room’

由廢棄豬圈改造的酒吧:“圈里”是區域內最主要的新建筑。建筑的外觀并不張揚,盡量保留了原有建筑的材質和形制:毛石圍擋和木構屋架。在內部,建筑的平面成田字形,田字的四個區域是原來的豬圈,設計保留了原有豬圈的毛石圍墻,將吧臺、散座和炕席分別置于四個原本的豬圈中。慵懶、戲劇性是酒吧“圈里”希望傳達的氣氛,撞色和碎花的靠枕、炕桌、石槽,由鋼筋條焊成的走廊地面,配以可變色的LED地燈……設計師希望在古村中創造一個“異類”,它可以服務到村里來的年輕人群體,增加上坪旅游的豐富度。

From a deserted pigsty to a bar: ‘Pigsty Bistro’ is a major new building in this area. The exterior of the building is not aggressive by keeping previous materials: rubbles and wooden roof. The floor plan is divided into four part for raising pigs. Each square is infilled with new bar, coffee table and Kang table (a heatable brick bed). The design would like to create a cosy and dramatic atmosphere by placing colorful floral pillows, Kang table, pigsty feeding,rebar decorated floor and color variable LED lights, etc. Some of these ‘Exotic’ stuffs makes it more interesting for visiting, especially for youngsters.


▼“圈里”酒吧外觀 

Pigsty Bistro (exterior view) 

三號 (12).jpg

三號 (16).jpg

▼“圈里”酒吧走廊地面配以可變色的LED地燈 

The color-variable LED lights were installed in the floor of ‘Pigsty Bistro’

三號 (13).jpg

▼ “圈里”酒吧散臺區域 

Coffee table area of Pigsty Bistro 

三號 (3).jpg

▼ “圈里”酒吧炕桌區域

Brick bed area of ‘Pigsty Bistro’ 

三號 (7).jpg

▼ “圈里”酒吧吧臺區域

Bar area of ‘Pigsty Bistro’ 

三號 (9).jpg


在圈里酒吧的旁邊,新建了一座小型會議室。建筑成單坡頂,朝向大夫第門樓的一面使用了落地的大玻璃,與大夫第門樓,以及兩者之間的戲臺形成了很好的對視關系。因為和圈里酒吧相鄰,設計師將之取名為:圈外。會議室和酒吧分別服務不同的人群,但都從不同的角度補充了古村對外服務不足的問題。

A small meeting room next to ‘Pigsty Bistro’ has tilted roof, with a full-height glass window facing to Tai Fu Tai Mansion and its stage. It’s called ‘Orchard Conference’. Together with the Pigsty Bistro, Orchard Conference provide services for all users. 


▼ “圈外”會議室與“圈里”酒吧共同彌補了古村對外服務不足的問題

Together with the Pigsty Bistro, Orchard Conference provides services for all users 

三號 (4).jpg

▼ “圈外”會議室室內

Orchard Conference Room (interiors) 

三號 (15).jpg


蓮舍

Lotus Chamber

蓮舍是雜物間改造的茶室,也暗示了“廉潔”之意。原本的雜物間位于大夫第旁邊的一個水塘邊,水塘的存在使雜物間成為區域內最顯眼的視覺焦點。設計保留了原有建筑的毛石圍擋,只對上層的木結構進行了整修,將之改造為一個水邊的茶室。原有的老木材被盡量保留下來,重復使用;在朝向水面的一面,落地門窗和架在水上的平臺加強了建筑與水景的關系,也給新的使用者一個臨水而居的感覺。水塘內的景觀也被重新梳理,原本半閑置的狀態被新的景觀元素——荷花所替代,從而與新改造的茶室向呼應。

Lotus Chamber is a teahouse transformed from an old utility room. It represents ‘Being Incorruptness’ for having the same pronunciation with integrity in Chinese. This building is the most obvious one by the pond next to Tai Fu Tai Mansion. The design kept old rubble wall and only fixed non-recyclable wood structure on the upper level, then making it a teahouse by water. Users can walk through a glass door, stand on the platform and enjoy spaces over the pond with lotus, referring back to the name ‘Lotus Chamber’.   


▼ “蓮舍”外觀

Lotus Chamber (exterior view) 

三號 (2).jpg

▼ “蓮舍”——由雜物間改造的茶室

Lotus Chamber -- a teahouse transformed from an old utility room 

三號 (5).jpg

▼夜景

Night view of Orchard Conference Room 

三號 (6).jpg 


戲臺和筍榨

Pavilion and Bamboo Shoots Squeeze

在大夫第門樓、圈里酒吧和圈外會議室之間,原場地中有兩處棚架,它們原來的用途是用于榨筍,制作筍干。設計師認為它們的存在很好的詮釋了鄉村的氣氛,于是棚架被保留下來,適當的進行整修,但力求保持一種搭建的隨意性。安放筍榨的棚架仍然作為制筍的空間(遺憾的是原來的筍榨農民不肯留下,只能從別處移來另一架筍榨),在清明前后,它仍然可以進行生產,同時也為村莊的旅游提供了一種體驗活動。另一座棚架的用途進行了調整,平時它可以作為一個涼亭被使用;在特點時間,它又會變身為鄉村傳統戲劇的表演舞臺,而此時周邊的建筑窗口則成為觀賞表演的最佳位置。

Between Tai Fu Tai Mansion, Bistro and conference room, structures for bamboo shoot s squeeze (for making dried bamboo shoot) were kept and renovated to become a great  installation. One of it could still be used for producing dried bamboo shoots. When Qingming Festival comes each year, visitors could also experience making bamboo squeeze by themselves, which becomes a great interaction on site. Another one is renovated to be a pavilion. Whenever there are show playing underneath, audience could see through windows nearby. 


▼兩處棚架被用于制筍空間和涼亭

Wooden canopies applied in a bamboo shoot squeezing space and a pavilion 

三號 (17).jpg

三號 (10).jpg



項目信息

項目名稱:上坪古村復興計劃

項目地點:福建省三明市建寧縣溪源鄉

業主:溪源鄉人民政府

建筑設計:三文建筑/何崴工作室 (www.3andwichdesign.com)

主持建筑師:何崴

建筑設計團隊:趙卓然、李強、陳龍、陳煌杰、汪令哲、趙桐、葉玉欣、宋珂

設計面積:水口區域159平方米、楊家學堂113平方米、大夫第151平方米

設計時間:2016年8月-2016年11月

建造時間:2016年11月至今

照明設計:清華大學建筑學院張昕工作室

照明設計團隊:張昕、韓曉偉、周軒宇、牛本田

室內施工圖設計:北京鴻尚國際設計有限公司

攝影:周夢、金偉琦、日月藍草


編輯:王琰


版權聲明:本文版權歸原作者所有,請勿以景觀中國編輯版本轉載。如有侵犯您的權益請及時聯系,我們將第一時間刪除。

投稿郵箱:info@landscape.cn

項目咨詢:18510568018(微信同號)




1

發表評論

您好,登錄后才可以評論哦!

熱門評論

司南:  很用心的設計 看了會被感動到 改和留都恰到好處 保留了原有的建筑風貌 也賦予了現代化的功能
2024-02-20 10:58:35

相關項目