地址:北京市海淀區中關村北大街100號(北樓)北京大學建筑與景觀設計學院一層 Email:info@landscape.cn
Copyright ? 2013-2022 景觀中國(www.36byz.com)版權所有 京ICP備05068035號 京公海網安備 110108000058號
如果你是一位購房者,在北京看一圈房子就好像周游世界。早上去“原鄉美利堅”,中午去“澳洲康都”,下午去“北歐小鎮”。如果明天還有興致,那" /> 如果你是一位購房者,在北京看一圈房子就好像周游世界。早上去“原鄉美利堅”,中午去“澳洲康都”,下午去“北歐小鎮”。如果明天還有興致,那">
洋名小區讓外國人困惑 趙春青畫
如果你是一位購房者,在北京看一圈房子就好像周游世界。早上去“原鄉美利堅”,中午去“澳洲康都”,下午去“北歐小鎮”。如果明天還有興致,那可以去“溫莎大道”、“威尼斯花園”、“米蘭陽光”……這股洋風所到之處不止北京,已經席卷了全國房地產界。“中國有讓人著迷的獨特文化和歷史,為什么這么多樓盤都要起外國名字呢?”來自美國的埃文斯有點疑惑地問《環球時報》記者。
七成新房地產項目取了洋名
去年,曾有人根據一家房地產門戶網站對北京近千個房地產項目的名稱進行了統計。結果發現,有七成新房地產項目都取了洋名。這些名字主要分為四類:一種是以外國地名為主,這些地名基本上集中在歐洲、北美洲和澳大利亞。第二類是一些流行的外來詞。如“BOBO自由”,套用的是“波波族”(波西米亞和小資產階級的縮略)。還有“Mini閣調”、“GOGO新世代”(go-go有“時尚現代”之意)、風景CLUB等。第三類是一些莫名其妙的外文詞或縮寫,如HOA中心,據稱是Hotel、Office和 Automation的縮寫。還有BDA樣本、ULO Park悠樂匯等。這樣的縮寫足以讓任何母語是英語的人一頭霧水。還有一種比較少見的全用外文的,如A-Z Town、11 STATION等。
一些新富階層也把自己的私人項目以洋名相稱。例如,某富商就在北京修建了一座“拉斐特城堡”。英國《每日電訊報》這么描寫這座城堡:“在北京北部滿是灰塵的平原上,一個中國商人修建了法王路易十四時代風格的城堡。”它是巴黎附近的拉斐特城堡的完美復制品,城堡的主人后來覺得它雖然漂亮,但還是有點小,所以又在城堡兩側各加了一組建筑,模仿的是楓丹白露宮的風格,后院甚至仿造了羅馬圣彼得廣場的廊柱。
外國人都看不懂的外國名稱
這些樓盤為什么要起洋名呢?據“風度柏林”社區的人介紹,小區之所以這么叫,一是因為采用了德國建筑風格,二是一個好聽的名字可以把人吸引過來,可以很好地表現出企業文化。看來,“把人吸引過來”的確是開發商喜歡洋名的一個重要原因。不過,與“風度柏林”相比,另外一些洋名其實是老百姓非常陌生的。沒關系,開發商可以向你講述很多美妙而浪漫的故事。比如“蒙頓·卡雀”,相信大多數中國人都不知道這是什么意思。但該樓盤的推介手冊上會告訴你:在法國的蔚藍海岸,阿爾卑斯山下,有一個蒙頓小鎮,那里有著完美的森林風景……在法國的溫泉之鄉依云,有一位卡雀紳士,傳說他花園里的溫泉水能治百病……當然,中國的“卡雀”花園里不會有溫泉,但那里有一條名叫“潮白河”的河。
有時候,開發商為了吸引人眼球,連英語和法語都覺得不夠洋了。例如有一個樓盤的6期項目叫做“水岸生活”,開發商給它起了個英文名字“Art by Shore”,不過,它的書寫則使用了一種仿佛天書的字母。一個名叫喬爾·馬丁森的老外說:“我根本不知道他們要表達什么意思。如果我要打車去這個地方,可憐的北京出租車司機肯定要下工夫辨認一下這個地名。”
“中國人不夠自信”
在接受《環球時報》記者采訪時,來自奧利地的留學生沃爾夫岡一開始說,他能理解中國的開發商喜歡給樓盤起歐洲名字。他說:“與中國相比,歐洲的環境顯然要好。這就像賣餅干一樣,為了吸引買家,你總會告訴別人你的餅干與眾不同。我想,他們可能是想告訴買房子的人,雖然外面的環境不那么好,但我們的小區能給你一個歐洲那樣的環境。”不過,當他從記者口中聽到幾個小區的洋名后,覺得有些奇怪。“柏林這個詞給我們的印象多半是有關政治和歷史的,那里有不少蘇聯式的火柴盒房子,特別是東柏林,它們毫無美感。雖然那里比北京干凈,但事實上沒有人會把它與環境好聯系起來。不知道北京人為什么喜歡?”
另一個在北京購置了房產的美國人在得知北京有這么多洋名樓盤后覺得有些納悶。“外國人在北京買房子必須要起一個中文名字并花錢進行公證,最后房產證上不僅要寫上戶主的外文名字,還要寫上公證后的中文名字,他們說這樣做方便。既然是為了方便,為什么這些樓房要起些中國人念不對的外國名字呢?”而且,那些洋名小區承諾的外國氛圍并不讓他感到親切,最后他選擇住在一個很傳統的中國人小區里,每天早上和老年人一起打太極拳。另一個讓他不理解的現象是:“我曾經看到一個起外國名字的樓盤在亞運村做的廣告牌,上面的畫像全是外國人——白人,他們說自己是一個高檔社區,可是那些外國人看上去都像黑手黨的,我可不敢住在那里。”
在北京一所學校教授英語的埃文斯則不停地對記者強調,他很喜歡中國的文化,可來了中國之后,多多少少有點失望,因為“中國太洋化了,本土的韻味越來越少了”。他想了想后說,還是中國人不夠自信,把歐美的東西想象得太美好,所以掛了一個歐美名稱的樓盤就好賣,這也刺激了開發商不斷地把新樓盤取上洋名。這表面上是市場的因素,深層次還是中國人缺乏文化自信。停頓了一會兒后,埃文斯補充說:“中國是獨一無二的,經濟發展這么快,中國人遲早會找到充足的自信心。”
暴發戶時代的典型特征
北京大學景觀設計學研究院院長俞孔堅教授曾有一段辛辣的評論。他說,洋名小區表現的是一種暴發戶的意識和心態,“開放以后,我們往往把西方當成富有的社會,所以起西方的名字就顯得檔次很高。把自己化妝成古羅馬帝國,把自己打扮成歐洲的所謂權貴、美國的暴發戶,最終使我們失去了自己,這是很可悲的。”
洋名小區的泛濫在中國引起了不小的爭議,去年,昆明因為洋名小區太多而立法禁止新樓盤用洋名。關于這個立法,很多中國人拍手叫好。不過,一些中國人對洋名小區的過度反應也讓不少外國人感到不理解。美國人貝柯克在接受《環球時報》記者采訪時說,用立法來禁止一個小區起外國名字沒有道理。“如果在美國有這樣的立法,那肯定會被指責是種族主義。老實說,我并不在乎一個小區的名字是中文的還是英文的,這樣的立法其實是過度敏感了。他們應該有更多的立法去管理開發商的欺詐行為。”德國人柯多福委婉地說:“如果有足夠的自信,就不會為外國的名字擔心。德國王宮無憂宮(Sans Souci)的名字就是法語的,沒有人會提議把它改成德語。”
日韓也有不少洋名小區
不僅是中國,亞洲不少國家也有類似的洋名小區。以前,韓國人給小區起的名字非常單純,一般都是開發商的名字再加上“小區”,如:樂天小區,現代小區等。最近,新建小區的名字朝著越來越長和越來越復雜的方向發展,甚至一些老牌的開發商建設小區時使用外來語的情況也越來越普遍,如樂天建設公司的“樂天Castle Morning”,現代建設公司的“現代Prime”,大宇建設公司的“PRUGIO”等。
最近,在韓國常常有網民提出這樣的問題:“最近的小區名字為什么又長又復雜?”而最流行的回答則是“讓婆婆找不到回來的地方。”意思是韓國的兒媳和婆婆經常不和,而上了年紀的婆婆外出回來時,由于小區的名字又長且又是英語,她們根本記不住,所以就找不到回家的路。這當然只是一個網絡笑話。不過,韓國小區的名字趨向“外語化”讓一些韓國人感到擔憂。他們認為,這反映的是韓國社會的價值取向和隱藏在其背后的國家文化本體性正在發生新的轉變。普通的韓國人一聽到外國名字的小區,就聯想到那是一個有錢人住的地方,覺得很洋氣。有些開發商利用這種心理,將年久失修的老房子翻個新,再起個洋名,價格就上去了。現在,不僅是小區的名字流行使用英語,就是一般的小吃、電影、化妝品的名字也不時地使用外來語。為了鼓勵使用韓文,恢復民族的主體性和自信心,韓國政府決定從今年起,將一年一度的“韓文日”升格為國慶日。
日本的情況和韓國比較類似。在網上檢索東京二十三區正在發售的樓盤,可以看出樓盤的名字多由外來語和漢字構成。外來語是英語、法語等詞匯的音譯,表示裝飾性的含義;漢字表示該樓盤所在地區的地名。比如“戈蘭西二子玉川”(戈蘭西是外來語,二子玉川是地名)、“東向島戴亞蒙多公寓”、“萊恩斯板橋冰川町”等等。同一個開發商開發的系列樓盤,往往在外來語修飾詞后變換地名來表示,如住友房地產公司的“西提豪斯成城”、“西提豪斯中野新橋”、“西提豪斯櫻新町”等等。這些外來語在日本并不普遍,很多普通的日本人都聽不懂,而且看起來也不如漢字那么好辨認。日本前首相小泉曾親自提倡多用原有日語,少用外來語,但情況并沒有多少好轉。
“最近幾年,亞洲一些國家小區取洋名現象是在全球化大背景下出現的,西方文化在全球化中占據強勢地位,這更加深了亞洲一些國家對民族文化的不自信,洋名小區泛濫是這種不自信的體現。”一位研究社會文化的專家告訴記者,要想徹底改變這種狀況,可能會需要較長的時間,需要社會、經濟、政治的全面進步,民眾才能重新拾起對民族文化的信心。(記者 李宏偉 本報駐韓國、日本、泰國特約特派記者 詹德斌 劉 暢 任建民)