【項(xiàng)目名稱(chēng)】前灣公園(夢(mèng)海大道-前海灣段)可行性研究及方案設(shè)計(jì)
【項(xiàng)目地點(diǎn)】廣東省深圳市前海深港現(xiàn)代服務(wù)業(yè)合作區(qū)
【招標(biāo)平臺(tái)】深圳公共資源交易網(wǎng)
【招標(biāo)公告】https://www.szggzy.com/jygg/details.html?contentId=1887336
01 項(xiàng)目區(qū)位
Project location
前海合作區(qū)位于廣東省深圳市西部蛇口半島的西側(cè),珠江口東岸,地處珠三角區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展主軸和沿海功能拓展帶的十字交匯處,毗鄰香港、澳門(mén)。前灣公園位于粵港澳大灣區(qū)核心地帶,前海合作區(qū)中前灣片區(qū)與媽灣片區(qū)之間,前灣公園以前灣河水廊道為載體,向西連通前海灣,向東南倚靠大南山,屬于深圳山海連城的重要組成部分。廣深沿江高速?gòu)那盀彻珗@北側(cè)經(jīng)過(guò),城市主干道月亮灣大道與前灣公園東側(cè)緊臨。
Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone is located in the west side of Shekou Peninsula in the west of Shenzhen City, Guangdong Province, on the east bank of the Pearl River Estuary, and at the intersection of the main axis of regional economic development of the Pearl River Delta and the coastal function expansion belt. It is adjacent to Hong Kong and Macao. Qianwan Park is located in the core area of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, between the Qianwan Area and the Mawan Area within Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone. With Qianwan River Corridor as the carrier, Qianwan Park connects Qianhaiwan to the west and leans against Danan Mountain to the southeast. Qianwan Park is an important part of Shenzhen’s “ Mountain - Sea - City Integration ” plan. The Guangzhou - Shenzhen Highway along the Zhujiang River passes from the north side of Qianwan Park, and the Yueliangwan Avenue, a main urban toad in Shenzhen, is adjacent to the east side of Qianwan Park.
▲項(xiàng)目區(qū)位圖 Project Location
?深圳市前海建設(shè)投資控股集團(tuán)有限公司
02 項(xiàng)目概況
Project Overview
前灣公園北臨前灣四路、南臨媽灣一路及現(xiàn)狀沿河路、西至前海灣、東至月亮灣大道。前灣公園全長(zhǎng)約2.4公里,紅線寬度180-240米(主河槽寬度40~60米),由南北兩岸組成,公園總用地面積約47.6萬(wàn)平方米(含水域約12.37萬(wàn)平方米)。
本次招標(biāo)范圍為前灣公園(夢(mèng)海大道-前海灣段),長(zhǎng)約1.6公里,用地面積約32.4萬(wàn)平方米,陸地面積25.3萬(wàn)平方米,水域7.1萬(wàn)平方米。建筑工程包括休憩和服務(wù)管理建筑0.78萬(wàn)平方米、地下停車(chē)場(chǎng)1.5萬(wàn)平方米(最終以批復(fù)的方案設(shè)計(jì)為準(zhǔn)),2座跨河景觀橋梁,項(xiàng)目總投資7.8億元,資金來(lái)源為財(cái)政性資金。同時(shí),須協(xié)同全長(zhǎng)2.4公里的前灣公園統(tǒng)籌設(shè)計(jì),提出總體方案建議。
建設(shè)內(nèi)容包括:土石方及護(hù)岸、園林綠化工程、配套建筑、跨河景觀橋、水電等配套設(shè)施、管線改遷和拆除工程、海綿城市、圍擋及其他工程等。
Qianwan Park is adjacent to the Qianwan Fourth Road in the north and the Mawan First Road and the current Yanhe Road in the south, extending from the Qianhaiwan in the west to the Yueliangwan Avenue in the east. With a total length of approximately 2.4 kilometers and a red line width of 180 – 240 meters (the width of the main river channel is 40 – 60 meters), Qianwan Park is composed of the north and south banks, covering an area of approximately 476,000 square meters in total (including a water area of approximately 123,700 square meters).
The scope of the bidding is Qianwan Park (Menghai Avenue – Qianhaiwan Section), which is approximately 1.6 kilometers long and covers an area of approximately 324,000 square meters, including a land area of 253,000 square meters and a water area of 71,000 square meters. The construction project comprises 7,800 square meters of rest and service management buildings and 15,000 square meters of underground parking lot (subject to the program design finally approved), and two river-crossing landscape bridges, with a total investment of RMB780 million from financial funds. The proposed design of this project should be in line with the general design of Qianwan Park of 2.4km long.
The construction content includes: Earthworks and the retaining walls, landscaping projects, supporting buildings, cross-river landscape bridges, hydropower and other supporting facilities, pipeline relocation and demolition projects, sponge cities, enclosures and other projects.
03 項(xiàng)目定位
Project Positioning
前海“一灣五廊”的一級(jí)公共空間體系中水廊道公園之一,前海城市新中心生態(tài)系統(tǒng)載體,前海重要的公共空間。按照前海景觀與綠化專(zhuān)項(xiàng)規(guī)劃,前灣公園規(guī)劃為一級(jí)綠地。
定位:活力風(fēng)情水公園。公園的設(shè)計(jì)需呈現(xiàn)出嶺南在地文化的特點(diǎn)與本土生態(tài)文化的特色,需在山海之間重構(gòu)具有嶺南特質(zhì)的水陸關(guān)系和空間風(fēng)貌,形成獨(dú)屬場(chǎng)地本身的在地特色和嶺南風(fēng)情。設(shè)計(jì)應(yīng)考慮嶺南氣候特征,以前海特色的山、城、海關(guān)系為自然基底,結(jié)合未來(lái)公園發(fā)展趨勢(shì),融入綠色可持續(xù)發(fā)展的理念和技術(shù)措施,打造具有嶺南特色的風(fēng)情水公園。
It is one of the five water corridor parks in the “One Bay, Five Corridors” primary public space system in Qianhai, carrier of the ecosystem in Qianhai New City Center and a crucial public space in the area. Qianwan Park is planned to be Level 1 Green Space according to the special planning of Qianhai landscapes and greening.
Positioning: Water park characterized by vitality and local customs. The design of Park should present the characteristics of the local Lingnan culture and the local ecological culture, should reconstruct the water-land relationship and spatial landscape characterized by with Lingnan style between the sea and the mountain, and should cultivate local characteristics and Lingnan customs unique to the project site. Designers should take into account the climate, unique relationship between mountains, the urban area and sea. Based on these natural elements and combined with the development trend of Qianhai Park, the designers should embed the concept and techniques of sustainable development in their design to build a water park featuring Lingnan style.
04 工作內(nèi)容
Work content
工作內(nèi)容包含可行性研究報(bào)告編制、方案設(shè)計(jì)、專(zhuān)項(xiàng)設(shè)計(jì)、前期統(tǒng)籌、設(shè)計(jì)審核咨詢服務(wù)、施工配合服務(wù)、配合BIM咨詢單位工作等。
The work content includes preparation of the feasibility study report, program design, specialized design, preliminary coordination, design review and consulting services, construction cooperation services, cooperate with BIM consulting units, etc.
05 招標(biāo)方式
Method of Tender
本項(xiàng)目采用“公開(kāi)招標(biāo)”的方式,分為資格預(yù)審階段、投標(biāo)階段、定標(biāo)階段。詳見(jiàn)資格預(yù)審文件。
The project adopts an “open bidding” procedure, which is divided into prequalification stage, bidding stage and final evaluation stage. Please refer to prequalification documents for details.
06 資格預(yù)審條件
Prequalification conditions
1. 投標(biāo)申請(qǐng)人須是在中華人民共和國(guó)境內(nèi)或境外注冊(cè)的獨(dú)立法人機(jī)構(gòu)或其他組織。
2. 本項(xiàng)目不接受聯(lián)合體投標(biāo)。
3. 項(xiàng)目負(fù)責(zé)人不設(shè)資格要求。
1. Applicants must be domestic or overseas separate legal entities or other organizations with legal business registration.
2. Application as a joint group is not allowed in this tender project.
3. There are no qualification requirements for the project leader.
07 招標(biāo)控制價(jià)
Tender controlling price
本項(xiàng)目招標(biāo)控制價(jià)為793.93萬(wàn)元。
The tender controlling price of this project is set at RMB7,939,300.
08 落標(biāo)補(bǔ)償費(fèi)
Compensation for bid loss
1. 落標(biāo)補(bǔ)償費(fèi)及有關(guān)費(fèi)用的支付 Payment of compensation for bid loss and related fees
本次投標(biāo)的落標(biāo)補(bǔ)償費(fèi)均以人民幣支付,以上落標(biāo)補(bǔ)償費(fèi)均含稅,投標(biāo)人應(yīng)按招標(biāo)人要求提供請(qǐng)款資料;落標(biāo)補(bǔ)償費(fèi)由招標(biāo)人支付。
The substandard compensation for this tender shall be paid in RMB, including tax. The tenderers shall provide the payment request information as required by the tenderee. And the substandard compensation shall be paid by the tenderee.
2. 其他 Others
投標(biāo)人必須按照招標(biāo)文件要求完成本項(xiàng)目正式投標(biāo)環(huán)節(jié)且通過(guò)評(píng)標(biāo)委員會(huì)評(píng)審后,方可獲得落標(biāo)補(bǔ)償費(fèi),否則將不予補(bǔ)償。招標(biāo)人有權(quán)視項(xiàng)目情況重新進(jìn)行招標(biāo),本次招標(biāo)所有投標(biāo)申請(qǐng)人均可再次參加投標(biāo)。獲得補(bǔ)償?shù)姆桨钢R(shí)產(chǎn)權(quán)除署名權(quán)外由招標(biāo)人享有,招標(biāo)人有權(quán)在實(shí)施方案中無(wú)償借鑒和參考。
The tenderers must complete the formal bidding process of the project in accordance with the requirements of tender document and pass the review of the bid review committee before receiving the substandard compensation, otherwise no compensation will be given. The tenderee has the right to re-bid according to the situation of the project, and all applicants can participate in the tender again.The intellectual property rights of the compensated programs shall be enjoyed by the tenderee except for the right of authoration, and the tenderee shall have the right to use for reference in the implementation of the program without compensation.
09 其他重要信息
Other Important Information
1. 招標(biāo)公告及后續(xù)答疑、補(bǔ)遺文件的官方發(fā)布平臺(tái)為深圳公共資源交易網(wǎng)。請(qǐng)前往“深圳公共資源交易網(wǎng)-招標(biāo)公告”,查看公告及下載資格預(yù)審文件:
https://www.szggzy.com/jygg/details.html?contentId=1887336
The official platform for releasing the tender announcement and follow-up Q&As is Shenzhen Public Resource Trading Network. Please download the pre-qualification documents via the link to the tender announcement released by Shenzhen Public Resource Trading Network.
2. 咨詢聯(lián)系 Consultation contact
招標(biāo)人:深圳市前海建設(shè)投資控股集團(tuán)有限公司
招標(biāo)顧問(wèn)及代理機(jī)構(gòu):深圳市前海數(shù)字城市科技有限公司
Tenderee:Shenzhen Qianhai Construction & Investment Holding Group Co., Ltd.
Bidding consultant and agency:Shenzhen Qianhai Future City Technology Co., Ltd
聯(lián)系方式(招標(biāo)顧問(wèn)及代理機(jī)構(gòu))Contact(Bidding consultant and agency)
王小姐:18820978302,(北京時(shí)間周一至周五9:00-12:00,14:00-18:00)
高先生:13427991134;0755-66635700,(北京時(shí)間周一至周五9:00-12:00,14:00-18:00)
Ms. Wang: 18820978302
(Monday to Friday 9:00-12:00, 14:00-18:00 Beijing time)
Mr. Gao: 13427991134;0755-66635700
(Monday to Friday 9:00-12:00, 14:00-18:00 Beijing time)
3. 資格預(yù)審文件、招標(biāo)文件及有關(guān)附件的解釋權(quán)屬于招標(biāo)人。解釋語(yǔ)言以中文為準(zhǔn)。
The Employer has the right to interpretation of the prequalification document, tender documents and relevant attachments. The interpretation in Chinese shall prevail.
4. 本次活動(dòng)有關(guān)的所有往來(lái)通知、函件、成果文件均應(yīng)使用中文,投標(biāo)人的設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)至少配備一名通曉中文的設(shè)計(jì)人員。
All notices, letters and deliverables related to this activity shall be in Chinese. The design team of the bidder shall have at least one designer who is proficient in Chinese.
請(qǐng)有意向參與投標(biāo)的國(guó)內(nèi)外優(yōu)秀設(shè)計(jì)機(jī)構(gòu)密切關(guān)注深圳公共資源交易網(wǎng)以便獲取本項(xiàng)目的相關(guān)信息。
Please pay close attention to the Shenzhen Public Resource Trading Network for excellent design institutions both domestically and internationally who are interested in participating in the bidding process in order to obtain relevant information about this project.